- Published on Saturday, 09 June 2012 12:51
- Written by ၀င္႔ထန္း
မေလးစကားကို က်ေနာ္ ၆ ႏွစ္သားမွာ စသင္ပါတယ္။ Kampung Jagoh Malay School က ဆရာ Cikgu Amin bin Shafawi နဲ႔ သင္ရပါတယ္။ မေလးစကား သင္ရတာ လြယ္ပါတယ္၊ ဘာေၾကာင္႔လဲဆိုေတာ႔ စာလံုးေပါင္းတဲ႔ စည္းမ်ဥ္းေတြက ယုတၱိက်ၿပီး ခန႔္
မွန္းရလြယ္လို႔ပါ။
တကယ္ဆိုရရင္ က်ေနာ္ အဂၤလိပ္စာ စာလုံုးမေပါင္းတတ္ခင္ကတည္းက မေလးစာကို စာလံုးေပါင္းႏိုင္ ေရးႏိုုင္ေနတာပါ။ က်ေနာ္ စတတ္တဲ႔ နည္းက တစ္မ်ဳိးပါ။ အိမ္မွာ ကန္တံု ထမင္းခ်က္က အေမ႔ကို ေစ်း၀ယ္ေပးဖို႔ တြက္ခ်က္ရတယ္။ ၀ယ္္မယ္႔ ပစၥည္းေတြ အမည္နဲ႔ ကုန္က်မယ္႔စရိတ္ကို ဆယ္ရက္တစ္ခါ တြက္ရင္ က်ေနာ္ ကူရတယ္။ သူက ကန္တံုစကားနဲ႔ေျပာၿပီး က်ေနာ္က မေလးလို ခ်ေရးပါတယ္။
ေနာက္ေတာ႔ ဆရာ Cikgu Amine နဲ႔ သူ႔ေက်ာင္းလိုက္ၿပီး မေလးစာ ေလ႔က်င္႔ရတယ္။ တနဂၤေႏြမနက္တိုင္း သူ႔ရဲ႕ မေလး ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ကင္းေထာက္ ကစားရင္း ေျပာဆိုရေတာ႔၊ အသက္ငယ္တာေၾကာင္႔ က်ေနာ္႔ မေလးအသံထြက္က အတိအက်ရတယ္။ ဆရာက မေလးဘာသာစကားကို ေရးဖို႔ ထြင္ထားတဲ႔ အာရဗီအကၡရာ ဂ်ာ၀ီကို က်ေနာ္႔ကို သင္ေပးတယ္။ ဂ်ာ၀ီနဲ႔ ထုတ္တဲ႔ Utusan Melayu သတင္းစာက ေဆာင္းပါးေတြ ဖတ္ခိုင္းပါတယ္။
အဲဒီအခ်ိန္က စကၤာပူဟာ မေလးရွားေအာက္မွာပဲ ရွိေသးတယ္။ လူမ်ဳိးေရးတင္းမာမႈက ျမင္႔ေနတယ္။ Utusan Melayu မွာပါတဲ႔ အစြန္းေရာက္ မေလးႏိုင္ငံေရးသမားေတြ ေရးတဲ႔ ေဆာင္းပါးေတြ မိန္႔ခြန္းေတြက စကၤာပူေခါင္းေဆာင္ေတြနဲ႔ မေလးမဟုတ္သူေတြကို အျပင္းအထန္ တုိက္ခိုက္တယ္။ အဲဒီကတည္းက ဘာသာစကားကို ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ခြဲျခားထားလို႔ မရတာ သတိထားမိပါတယ္။
အထက္တန္းအဆင္႔အထိ မေလးကို ဆက္ေလ႔လာၿပီး၊ ေက်ာင္းစာေမးပြဲမွာ ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနနဲ႔ က်ေနာ္ ယူခဲ႔ပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ credit မရေတာ႔ က်ေနာ္ အံ႔အားသင္႔သြားတယ္။ လုပ္ရိုးလုပ္စဥ္အတိုင္း က်ေနာ္႔ ဂရိတ္အဆင္႔ကို ျပန္သံုးသပ္စဥ္းစားဖို႔ စာစစ္သူေတြကို ေျပာၾကည့္တဲ႔အခါ၊ သူတို႔ က်ေနာ္႔အေရးအသားကို အားမရတာတာ ထင္ရွားပါတယ္။
--------------------------
က်ေနာ္ ၁၄ ႏွစ္အရြယ္မွာ ရုရွားဘာသာ စသင္ပါတယ္။ က်ေနာ္႔အေဖက ရုရွား သင္ထားရင္ အသံုး၀င္လိမ္႔မယ္လု႔ိ ေတြးတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က ဆိုဗီယက္ယူနီယံကလည္း စီးပြားေရး၊ သိပၸံနဲ႔ နည္းပညာေတြမွာ အလ်င္အျမန္တိုးတက္ဖုိ႔ အလားအလာရွိပံုပဲ။ ၁၉၅၇ ခုႏွစ္မွာ ဆိုဗီယက္က စပြတ္နစ္ၿဂိဳဟ္တုလႊတ္ၿပီး အာကာသၿပိဳင္ပြဲမွာ ဦးေဆာင္ေနတယ္။ သိပၸံနဲ႔ သခၤ်ာ ေလ႔လာတဲ႔အခါ ရုရွား သုေတသနဂ်ာနယ္ေတြနဲ႔ စာအုပ္ေတြကို ဘာသာျပန္သူမလိုဘဲ ဖတ္ႏိုင္ဖို႔ အေဖက ရုရွားစာ ေလ႔လာခိုင္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
က်ေနာ္တို႔ နန္ယန္းတကၠသိုလ္မွာ ႏိုင္ငံေရးသိပၸံသင္တဲ႔ ပါေမာကၡ ဗစ္တာ(Victor Fic) ကို သြားေတြ႔တယ္။ သူက ကေနဒါ ႏိုင္ငံသား။ မူလက ခ်က္လူမ်ဳိး၊ ခ်က္ကိုစလိုဗားကီးယားကေန ထြက္လာတဲ႔သူ။ ရုရွားစကားကို ဌာေနႏိုင္ငံသားလို ေျပာႏိုင္သူ မဟုတ္ေပမဲ႔ ဘာသာစကားကို ေလ႔လာေနတယ္။ ရုရွားအမ်ဳိးသမီး Nina Potapova ေရးတဲ႔ အဆင္႔ျမင္႔ အဂၤလိပ္-ရုရွား ျပ႒ာန္းစာအုပ္ႏွစ္တြဲနဲ႔ က်ေနာ္တို႔ စလုပ္ၾကတယ္။
အဲဒီမွာ က်ေနာ္သိိလုိက္တာက ရုရွား အကၡရာ၊ အသံထြက္နဲ႔ သဒၵါက အဂၤလိပ္စာထက္ အမ်ားႀကီးပိုခက္တယ္ ဆိုတာကိုပါ။ ေနာက္ေတာ႔ နန္ယန္းတကၠသိုလ္မွာ တရုတ္စာ လာေလ႔လာတဲ႔ ရုရွားေက်ာင္းသားအခ်ဳိ႕က က်ေနာ္႔ ဆရာေတြ ျဖစ္လာတယ္။ သူတို႔က တရုတ္စာကို တရုတ္ျပည္သြား ေလ႔လာလို႔မရဘူး။ အေၾကာင္းက ဆိုဗီယက္နဲ႔ တရုတ္ ရန္ျဖစ္ေနတဲ႔ အခ်ိန္မို႔ပါ။ ၁၉၆၁ ခုႏွစ္မွာ စိန-တရုတ္ အကြဲအၿပဲက အေတာ္ႀကီးပါတယ္။
ဒါေၾကာင္႔ ဆိုဗီယက္အစိုးရက သူတို႔ကို စကၤာပူလႊတ္ၿပီး တရုတ္စာ သင္ခိုင္းတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ အဲဒီေက်ာင္းသားေတြဟာ တရုတ္ေရးရာ ကြ်မ္းက်င္သူ၊ အကဲျဖတ္သံုးသပ္သူေတြ ျဖစ္လာတာ မဆန္းဘူး။ သူတို႔က ရုရွားဌာေနစကား ေျပာသူေတြျဖစ္တယ္။ ပါေမာကၡ ဗစ္တာ ဆီက ရတဲ႔ ရုရွားအေျခခံအဆင္႔ထက္ ေက်ာ္ၿပီး က်ေနာ္႔ကို သင္ေပးႏိုင္ပါတယ္။ သူတိ႔ုနဲ႔ ပံုမွန္စကားေျပာတာ ေဆြးေႏြးတာေတြအထိ လုပ္ႏိုင္လာပါတယ္။
က်ေနာ္ ရုရွားအေျပာအဆို တိုးတာလာၿပီး၊ O-level ရုရွားစာေမးပြဲမွာ ဂုဏ္ထူးေတာင္ ထြက္ပါတယ္။ အဲဒီႏွစ္ O-level ရုရွားစာ ေျဖတဲ႔ စကၤာပူ ေက်ာင္းသားဆိုလို႔ က်ေနာ္ တစ္ေယာက္ပဲရွိတယ္။ စာေမးပြဲမွာ ႏႈတ္ေျဖလည္းပါတာမို႔ ပညာေရး၀န္ႀကီးဌာနက ႏွႈတ္ေျဖ စစ္ေပးမယ္႔ စာစစ္သူကို သီးသန္႔လိုက္ရွာရတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ စကၤာပူကို ၿဗိတိသွ်ေကာင္စီ ဘာသာစကားအရာရွိအျဖစ္ လာတဲ႔ ေဒါက္တာ Ray Tongue ကုိ သူတို႔ ေတြ႔တယ္။ အဲဒီပုဂၢဳိလ္က ဆရာျဖစ္သင္ေကာလိပ္မွာလည္း အဂၤလိပ္စာ ပို႔ခ်ပါတယ္။
ႏွႈတ္ေျဖစစ္ေဆးခ်ိန္ေရာက္တဲ႔အခါ သူက ရုရွားလို႔ ေနာက္ဆံုးေမးခြန္းတစ္ခု က်ေနာ္႔ကို ေမးတယ္။ “မင္း ဘယ္ဘာသာစကားနဲ႔ ေခါင္းထဲမွာ ေတြးလဲ” တဲ႔။ က်ေနာ္က အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ပဲ ေတြးတယ္လို႔ အမွန္အတိုင္း သူ႔ကို ရုရွားလို ျပန္ေျဖလိုက္ပါတယ္။
ရုရွားဘာသာကို အသံုးျပဳဖို႔ အခြင္႔အလမ္းေတြ သိပ္ရွာမေတြခဲ႔ပါဘူး။ သိ္ပၸံန႔ဲ သခ်ၤာနဲ႔ အသက္ေမြးလုပ္ငန္းေတြေနာက္လည္း က်ေနာ္ မလိုက္ျဖစ္ခဲ႔ပါဘူး။ လိုက္ျဖစ္ရင္လည္း ဒီကေန႔ သိပၸံနဲ႔ သခၤ်ာ ဘာသာရပ္စာအုပ္စာတမ္းေတြက အဂၤလိပ္လိုခ်ည္းပါပဲ။ ကမၻာမွာ စူပါပါ၀ါႏွစ္ခုထဲက တစ္ခုျဖစ္တဲ႔ ဆိုဗီယက္ျပည္ေထာင္စု ၁၉၈၉ မွာ ၿပိဳလဲသြားတဲ႔ေနာက္၊ ရုရွားစကားကို ရုရွားႏိုင္ငံရဲ႕ အျပင္ဘက္မွာ သိပ္က်ယ္က်ယ္ျပန႔္ျပန္႔ မသံုးၾကေတာ႔ပါဘူး။ ယခင္ ဆိုဗီယက္ႏိုင္ငံေဟာင္းရဲ႕ တိုင္းျပည္ေတြမွာေတာ႔ သံုးခ်င္ သံုးမွာေပါ႔ေလ။
က်ေနာ္ ရုရွားစကားကို အေလးအနက္ သံုးခဲ႔ရေတာ႔ ရွိပါတယ္။ အဲဒါက ကြယ္လြန္ၿပီသြားၿပီျဖစ္တဲ႔ ေမာ္စကိုဆိုင္ရာ စကၤာပူ သံအမတ္ႀကီး P.S Raman နဲ႔အတူ ၁၉၇၂ ခုႏွစ္ ေႏြရာသီမွာ ေမာ္စကိုနဲ႔ လီနင္ဂရက္ (အခု စိန္႔ပီတာစဘတ္) ကို ႏွစ္ပတ္အလည္ခရီး ထြက္ခဲ႔တုန္းကပါ။ ေလ႔လာထားတဲ႔ ဘာသာစကားက သူ႔ပတ္၀န္းက်င္ေရာက္တဲ႔အခါ အသက္၀င္လာပါတယ္။ အေရးႀကီးတဲ႔ ေဆြးေႏြးမႈေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား က်ေနာ္ ရုရွားလို ေျပာႏိုင္ခဲ႔ပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးျပန္မယ္႔ရက္ ေန႔လည္စာ စားပြဲမွာ က်ေနာ္ မတ္တပ္ရပ္ၿပီး ရုရွားလို ေျပာပါတယ္။ ဘာမွတ္စုမွမပါဘဲ အိမ္ရွင္ေတြကို ေက်းဇူးတင္တဲ႔အေၾကာင္း လက္တန္း ေျပာတာပါ။ အဲဒီကအျပန္မွာ သံအမတ္ရာထူးတာ၀န္အတြက္ ရုရွားစကားေလ႔လာေနတဲ႔ Mr Raman က က်ေနာ္ ရုရွားလို ေျပာေနခ်ိန္မွာ ရုရွားေတြ အံဩေငးေမာသြားတဲ႔ျမင္ကြင္းမ်ဳိး သူ တစ္ခါမွ မျမင္ဘူးေၾကာင္း ေျပာပါတယ္။ Mr Raman လည္း ရုရွားဘာသာစကား သူ႔ရဲ႕ေလ႔လာမႈကို ႏွစ္ဆတိုးႀကိဳးစားဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။
ရုရွားဘာသာ တတ္ဖို႔ အားထုတ္ရတာကို က်ေနာ္ ဘယ္ေတာ႔မွ ေနာင္တမရမိပါဘူး။ အဂၤလိပ္စကားက အမ်ားသံုးဘာသာစကား ပိုျဖစ္လာခ်ိန္မွာ၊ အျခားဘာသာစကားေတြ သင္ယူတာကလည္း အသံုး၀င္ပါတယ္။ အျခားလူမ်ဳိးေတြ သူတို႔ကိုယ္သူတို႔ ၾကည့္ပံုနဲ႔ ကမၻာႀကီးကို ရႈျမင္ပံုေတြကို တန္ဖိုးထားတတ္ဖို႔ဆိုရင္ သူတို႔ဘာသာစကားကို တတ္ေျမာက္ထားဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။
ဥပမာ၊ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ တိုင္းျပည္ေတြက ဒုတိယကမၻာစစ္အေၾကာင္း ေျပာၾကတယ္။ ဒါေပမဲ႔ ရုရွားေတြက ဒုတိယကမၻာစစ္ဟာ သူတိ႔ုရဲ႕ မဟာမ်ဳိးခ်စ္စိတ္ဓာတ္ျပသတဲ႔ စစ္ပြဲႀကီးလို႔ ရည္ညႊန္းၾကပါတယ္။ ဘာေၾကာင္႔လဲဆိုေတာ႔ ရုရွားေတြရဲ႕ ေသဆံုးသူနဲ႔ စစ္ဒဏ္ခံရသူအေရအတြက္ဟာ အျခားမဟာမိတ္ႏိုင္ငံေတြထက္ အမ်ားႀကီး ပိုလို႔ပါပဲ။
ဂ်ာမဏီဟာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုနဲ႔ ၿဗိတိန္တို႔ေၾကာင္႔ ဆိုတာထက္ ဆိုဗီယက္ယူနီယံေၾကာင္႔ အမွန္တကယ္ ရံႈးနိမ္႔သြားရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်က္ကို အဂၤလိပ္ စကားေျပာတဲ႔ သမိုင္းပညာရွင္ေတြက စစ္ပြဲအၿပီး ရာစုႏွစ္တစ္၀က္ေက်ာ္မွ အသိအမွတ္ စျပဳလာၾကတယ္။ အဲဒီမွာတင္ ဒုတိယကမၻာစစ္ရုပ္ပံုကား တစ္ခုလံုးကို အမွန္ၾကည့္ႏိုင္ဖုိ႔အတြက္ ရုရွားဘာသာစကားကို ပညာရွင္ေတြ ေလ႔လာၾကရပါတယ္။
ဒါျဖင္႔ ဒီကေန႔ က်ေနာ္ရဲ႕ ဘာသာစကားကြ်မ္းက်င္မႈက ဘာလဲ။
အဂၤလိပ္စာက က်ေနာ္႔ရဲ႕ အလုပ္ဘာသာစကား ျဖစ္ပါတယ္။ က်ေနာ္ အကြ်မ္းက်င္ဆံုး ဘာသာစကားပါ။ အၿမဲတမ္း သံုးေနရမွာ ျဖစ္သလို၊ ပိုၿပီးတိုးတက္ေအာင္လည္း လုပ္ေနရပါမယ္။
တရုတ္ဘာသာစကားကိုလည္း က်ေနာ္ ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ ေျပာႏိုင္ ေရးႏိုင္ ဖတ္ႏိုင္ပါတယ္။ က်ေနာ႔္အတြက္ တန္ဖိုး မျဖတ္ႏိုင္တဲ႔အရာပါ။ တရုတ္စကားေၾကာင္႔႔ပဲ တရုတ္ပညာတတ္ေတြ၊ တရုတ္ ေဒသစကားစံုေျပာတဲ႔ စကၤာပူေတြနဲ႔ ဆက္ဆံေရးေကာင္း ထူေထာင္ႏို္င္တာ ျဖစ္တယ္။ သူတို႔နဲ႔ အေစးကပ္တာက ဘာသာစကားတူ ေျပာၾကလို႔တင္မဟုတ္ဘူး၊ တစ္ဦးကို တစ္ဦး တရုတ္စကားနဲ႔ အကဲျဖတ္ႏိုင္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔အျမင္ေတြ သူတို႔အေရးကိစၥေတြကိုလည္း က်ေနာ္ တန္းဖိုးထားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။
ဒါ႔ထက္ ပိုအေရးႀကီးတာက ေအာက္ေျခလူထုေတြနဲ႔ ဆက္ဆံရတဲ႔ ႏိုင္ငံေရးအလုပ္မွာပါ။ တရုတ္စကားမ်ဳိးစံုေျပာတဲ႔ အေရအတြက္က အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ တရုတ္အေရအတြက္ထက္ ယေန႔ ပိုေနပါေသးတယ္။ ဒါေပမဲ႔ အေရအတြက္က တစ္ႏွစ္ထက္ တစ္ႏွစ္ ေျပာင္းလဲလာေနပါတယ္။
က်ေနာ႔္ တရုတ္စကားက ျပည္မနဲ႔ ထုိင္၀မ္က ေခါင္းေဆာင္ေတြနဲ႔ သံတမန္ခင္းေျပာရတဲ႔အခါ အမ်ားႀကီး အသံုးတည့္ပါတယ္။ တရား၀င္အစည္းေ၀းေတြမွာေတာ႔ အဂၤလိပ္စကားသံုးၿပီး စကားျပန္ကတဆင္႔ ေျပာၾကတယ္။ ဘာေၾကာင္႔လဲဆိုေတာ႔ အဂၤလိပ္က က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ အလုပ္စကားျဖစ္လို႔ပါ။ တကယ္လို႔ အဲဒီေနရာမွာ တရုတ္စကားကို သံုးမိရင္၊ အက်ဳိးမဲ႔မႈေတြ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒီထက္ပိုအေရးႀကီးတာက က်ေနာ္တို႔ စကၤာပူေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာ ထင္ရွားေစလုိတာေၾကာင္႔ အဂၤလိပ္လို ေျပာရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္ အဂၤလိပ္လို ေျပာတာကို စကားျပန္က တရုတ္လိုျပန္ေပးတဲ႔အခါ ဂရုစိုက္နားေထာင္ပါတယ္။ စကားျပန္ကို တည့္ေပးဖို႔ လိုတဲ႔အခါ အျခားစကားလံုးေရြးၿပီး က်ေနာ္ ထပ္ေျပာပါတယ္။ ညစာစားပြဲလို အလြတ္ေဆြးေႏြးပြဲေတြမွာေတာ႔ စကားျပန္မလိုဘဲ တရုတ္ေခါင္းေဆာင္ေတြနဲ႔ တိုက္ရိုက္ ေျပာပါတယ္။ ႏွစ္ဖက္စလံုးလည္း သက္ေတာင္႔သက္သာျဖစ္ၿပီး အေၾကာင္းအရာ ႀကီးႀကီးကေန ေသးေသးအထိ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေျပာႏိုင္ၾကတယ္။ ဘာသာစကားတူ ေျပာႏိုင္တာေၾကာင္႔ တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦး ပိုၿပီး ေႏြးေထြးခင္မင္မႈ ရပါတယ္။
စကၤာပူမွာ က်ေနာ္ မၾကာခဏ တရုတ္လို မိန္႔ခြန္းေပးရပါတယ္။ ဥပမာ အမ်ဳိးသားေန႔ လူထုအစည္းအေ၀းပြဲ တရုတ္ဘာသာနဲ႔ ေျပာရမယ္႔အလွည့္မ်ဳိးမွာပါ။ ဒီလိုအေရးႀကီးတဲ႔ မိန္႔ခြန္းေတြကို ေျပာတဲ႔အခါ ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္ၿပီး စကားၾကြယ္၀ေအာင္ လုပ္ပါတယ္။ ပထမ က်ေနာ္က အဂၤလိပ္လို အၾကမ္းေရးထားၿပီး က်ေနာ္႔ သတင္းထုတ္ျပန္ေရးအတြင္းေရးမွဴး Chen Hwai Liang ကို လြတ္လြတ္လပ္လပ္ တရုတ္လို ျပန္ခိုင္းတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေရးထားတာကို တရုတ္လို တိုက္ရိုက္ျပန္စရာ မလိုပါဘူး။ က်ေနာ္ ေျပာတဲ႔ တရုတ္မိန္႔ခြန္းဟာ အဂၤလိပ္လို အရင္ေရးထားတာကေန ဘယ္ေတာ႔မွ တိုက္ရိုက္ျပန္တာ မဟုတ္ပါဘူး။
က်ေနာ္ရဲ႕ မန္ဒရင္းစကား ကြ်မ္းက်င္မႈကို ဆက္ထိန္းဖို႔ ႀကိဳးစားရပါတယ္။ အဲဒီလို မလုပ္ရင္ လည္လည္ပတ္ပတ္ ေျပာဆိုသံုးႏႈန္းႏိုင္မႈ ဆံုးရံႈးသြားပါမယ္။ စကၤာပူထုတ္ တရုတ္ ေန႔စဥ္သတင္းစာ Lianhe Zaobao ကို က်ေနာ္ ဖတ္တယ္။ ျပည္မနဲ႔ ထိုင္၀မ္က တီဗီ ခ်န္နယ္လ္ေတြကို ၾကည့္တယ္။ ႀကိဳက္တဲ႔ တရုတ္စာအုပ္ေတြလည္း အခ်ိန္ေပးဖတ္တယ္။ တရုတ္ ဘေလာ႔ဂ္ေတြ ၀ဘ္ဆိုဒ္ မီဒီယာေတြလည္း ေလွ်ာက္ၾကည့္ပါတယ္။ တစ္လကို တစ္ႀကိမ္ႏွစ္ႀကိမ္ တရုတ္ ဆရာတစ္ေယာက္နဲ႔ သင္ယူ ေဆြးေႏြးတယ္။ ဆရာေတြကို က်ေနာ္ အလွည့္က် ေျပာင္းေခၚယူတယ္။ အမွန္ေတာ႔ သူတို႔က က်ေနာ္႔ က်ဴတာ ျဖစ္ရံုမကဘူး၊ ယေန႔ျဖစ္ေနတဲ႔ ျပႆနာေပါင္းစံု၊ အေၾကာင္းအရာေပါင္းစံုကို တရုတ္လို တိုင္ပင္ေဖာ္ ေဆြးေႏြးေဖာ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီနည္းနဲ႔ က်ေနာ္႔ တရုတ္ဘာသာစကားကို ထိန္းထားပါတယ္။
က်ေနာ္႔ရဲ႕ တရုတ္ပညာေရးက လက္ေတြ႔တန္ဖိုးကို ေက်ာ္လြန္ၿပီး က်ေနာ္ရဲ႕ အေတြးအျမင္၊ ကိုယ္ရည္ကို္ယ္ေသြး၊ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းနဲ႔ ကမၻာႀကီးအေပၚ ရႈျမင္ပံုတို႔ကိုပါ ပံုေဖာ္ေပးပါတယ္။ ဘာသာစကားဆိုတာ ဆက္သြယ္ေရးနည္းလမ္းမွ်သာမဟုတ္ဘူး၊ ရည္ညႊန္း ကိုးကားစရာ မူေဘာင္ႀကီးတစ္ခုလံုးကို ျဖည့္ဆည္းေပးတယ္။ ဘာသာစကားကို ေလ႔လာရင္း ယဥ္ေက်းမႈအသိအျမင္ပါ ရလာတယ္။ ဇာတ္လမ္းေတြ၊ သမိုင္းေတြနဲ႔ စာေပေတြပါ က်ေနာ္႔အာရံုထဲမွာ ကိန္း၀င္လာတယ္။ တရုတ္ေတြ ေတြးပံုနဲ႔ သူတို႔ကိုယ္ သူတို႔ ၾကည့္ျမင္ပံုကို နားလည္လာတယ္။
က်ေနာ္႔အတြက္ေတာ႔ ႏွစ္ကာလအေတာ္ၾကာ စနစ္တက်ႏွစ္ျမဳပ္သင္ထားမႈေၾကာင္႔ ဒီလို အက်ဳိးရလဒ္ထင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကေန႔ ေက်ာင္းသားေတြကေတာ႔ က်ေနာ္တို႔နဲ႔မတူတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္မွာ ရွိေနၾကတယ္။ အဂၤလိပ္စာက ေက်ာင္းေတြမွာ သင္ၾကားေရး အဓိကၾကားခံဘာသာစကား ျဖစ္ေနတယ္။ တရုတ္ကို ဘာသာရပ္မ်ားစြာထဲက တစ္ခုအျဖစ္သာ သင္ၾကားပါတယ္။ ေက်ာင္းသားေတြအဖို႔ အဂၤလိပ္စကားေျပာ ပတ္၀န္းက်င္မွာ အမ်ားဆံုးေနရၿပီး၊ သူတို႔ရဲ႕ ပထမ ဘာသာစကားျဖစ္တဲ႔ အဂၤလိပ္စာ ကြ်မ္းက်င္ပိုုင္ႏိုင္ေနေအာင္ အစြမ္းကုန္ ႀကိဳးစားပါတယ္။
အဲဒီလို အဂၤလိပ္စာကို ႀကိဳးစားရမွာျဖစ္သလို တရုတ္စာကို ဒုတိယဘာသာစကား အဆင္႔ ကြ်မ္းက်င္မႈရေအာင္ ႀကိဳးစားရမယ္။ ဒါေပမဲ႔ အခု တရုတ္ေက်ာင္းေတြက အရင္ေက်ာင္းေဟာင္းေတြနဲ႔ မတူေတာ႔ဘူး။ အဂၤလိပ္စာကို အထူးျပဳလာတယ္။ အရင္ ေက်ာင္းေဟာင္းေတြတုန္းက အဂၤလိပ္စာ အဆင္႔က နိမ္႔ၿပီး၊ တရုတ္စကားက အဆင္႔ျမင္႔ထုတ္ကုန္ ျဖစ္ပါတယ္။ မည္သို႔ရွိေစ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈ၊ အစဥ္အလာနဲ႔ တန္ဖိုးေတြကို အဆင္႔ျမင္႔ သင္ခန္းစာေတြရယ္၊ ယဥ္ေက်းမႈႏွစ္ခု အစီအစဥ္ေတြရယ္ကတဆင္႔ က်ေနာ္တို႔ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းမွာ အသက္၀င္ေအာင္ ထိန္းသိမ္းသြားရပါမယ္။
မေလးစကားကိုေတာ႔ က်ေနာ္ နားလည္သလို မၾကာခဏအသံုးလည္းျပဳပါတယ္။ က်ေနာ္ Berita Harian daily သတင္းစာ ဖတ္တယ္။ က်ေနာ္ဆီ ျပႆနာေတြနဲ႔လာၾကတဲ႔ စကၤာပူေန မေလးေတြနဲ႔ ျပႆနာေျပလည္ဖို႔ ေဆြးေႏြးေျပာဆိုရတယ္။ မိန္႔ခြန္း ေျပာဖို႔ဆိုရင္ေတာ႔ ပိုအားထုတ္ရပါတယ္။ မွတ္စုမပါရင္ အဂၤလိပ္စကားေျပာသလို မေလးကို မေျပာႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႔ မန္ဒရင္း ကို လုပ္သလို အဂၤလိပ္လိုအရင္ မွတ္စုအၾကမ္းထုတ္ၿပီးမွ မေလးဘာသာျပန္ရပါတယ္။ အေသခ်ာ ျပင္ဆင္ေလ႔က်င္႔ၿပီးရင္ေတာ႔ မိန္႔ခြန္းေကာင္း ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ ျပႆနာက မေလးကို သာမန္ ေျပာဆိုေဆြးေႏြးႏိုင္ အဆင္႔ေလာက္ပဲ လုပ္ထားတာမို႔ စာေပေတြေလာက္ထိ ႏွႈိက္မထားတာမုိ႔ အခက္အခဲရွိပါတယ္။
က်ေနာ္႔ မေလးစကားက အိမ္နီးခ်င္း မေလးရွား အင္ဒုိနီးရွားတို႔နဲ႔ ဆက္ဆံရတဲ႔အခါ အလြန္အသံုးတည့္ပါတယ္။ ဘာဟာဆာ အင္ဒိုနီးရွားဟာ ကြဲျပားျခားနားတဲ႔ ဘာသာစကားတစ္ခုျဖစ္ေပမဲ႔၊ က်ေနာ္႔အတြက္ေတာ႔ မေလးနဲ႔ တူတာမုိ႔ ေျပာဆိုႏိုင္ေလာက္ေအာင္ နားလည္ႏိုင္စြမ္းရွိပါတယ္။ မေလးရွားနဲ႔ အင္ဒိုနီးရွား ေခါင္းေဆာင္ေတြကလည္း အဂၤလိပ္လိုပဲ ေျပာပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ အေသးအဖြဲ အလြတ္သေဘာ ေျပာၾကတဲ႔အခါ မေလး သို႔မဟုတ္ ဘာဟာဆာ အင္ဒိုနီးရွားစကားနဲ႔ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ ဆက္ဆံေရး ေအးခဲမႈကို ၿဖိဳလိုက္ၾကရင္ သက္ေတာင္႔သက္သာ ရွိသြားပါတယ္။
ရုရွားကိုေတာ႔ က်ေနာ္ အသံုးမျပဳတာ ဆယ္စုႏွစ္ ေလးခုနီးပါး ရွိပါၿပီ။ ရုရွားဧည့္သည္ေတြနဲ႔ ေျပာရဆိုရေတာ႔မယ္႔အခါမွ ၀ါက်ေတြ စကားလံုးေတြ ျပန္စီၿပီး ဟိုဖတ္ ဒီဖတ္လုပ္ရပါတယ္။ အေလးထားၿပီး ဆက္ေလ႔လာေနတာေတာ႔ မရွိပါဘူး။
က်ေနာ္ရဲ႕ ဘာသာစကား ေလးခု သင္ယူခဲ႔တဲ႔ အေတြ႔အႀကံဳကို ေကာက္ခ်က္ခ်ၾကည့္ရင္ ပထမအခ်က္က က်ေနာ္တို႔ အကြ်မ္းက်င္ဆံုး ဘာသာစကားကို ငယ္ငယ္ကတည္းက ပံုသြင္းခံရၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားႀကီး အားထုတ္စရာမလုိဘဲ ေခါင္းထဲမွာ အဲဒီဟာနဲ႔ပဲ ေတြးပါတယ္။ ဒုတိယအခ်က္က ဒုတိယဘာသာစကားနဲ႔ တတိယဘာသာစကားတို႔ကို သင္ယူလို႔ ရႏိုင္ေပမဲ႔ အဲဒါေတြက ပထမ ဘာသာစကားနဲ႔ တန္းတူအဆင္႔ရဖုိ႔ သိပ္ခက္ပါတယ္။
တတိယအခ်က္က ဘာသာစကားစြမ္းရည္ဟာ တစ္ဦးခ်င္းရဲ႕ အရည္အခ်င္း၊ ပတ္၀န္းက်င္၊ စိတ္၀င္စားမႈတို႔အေပၚ မူတည္ၿပီး တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ မတူညီႏိုင္ပါဘူး။ ေက်ာင္းသားေတြကို ဘာသာစကားေလ႔လာဖို႔ က်ေနာ္တို႔ အားေပးရမယ္၊ အမ်ားႀကီး ကူညီရမယ္၊ ဒါေပမဲ႔ ေက်ာင္းသားတိုင္း ေကာင္းလာဖို႔ အတင္းဖိအားေပးလို႔ မရႏိုင္ဘူးဆိုတာပါ။ ေနာက္ဆံုးအခ်က္က က်ေနာ္တို႔ တတ္ထားတဲ႔ ဘာသာစကားကို အသံုးျပဳေနဖို႔ လိုအပ္တယ္ သို႔မဟုတ္ရင္ ဆံုးရႈံုးသြားႏိုင္တယ္ ဆိုတာပါပဲ။
က်ေနာ႔္ကေလး ေလးေယာက္ကေတာ႔ က်ေနာ္႔န႔ဲ မတူတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္ေအာက္မွာ ႀကီးျပင္းလာပါတယ္။ အိမ္မွာ က်ေနာ္နဲ႔ က်ေနာ႔္ ဇနီး ဟိုခ်င္း က မ်ားေသာအားျဖင္႔ အဂၤလိပ္လို ေျပာတယ္။ ကေလး ေလးေယာက္မွာ သံုးေယာက္က က်ေနာ္တက္ခဲ႔တဲ႔ နန္းယန္း မူလတန္းေက်ာင္းမွာ တက္တယ္။ ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္တို႔ေခတ္နဲ႔ မတူေတာ႔ဘဲ အခု နန္ယန္းေက်ာင္းက အျခားစကၤာပူေက်ာင္း အားလံုးလိုပဲ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ သင္ပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ေခတ္က နန္ယန္းအတန္းေဖာ္ေတြ အားလံုးဟာ တရုတ္စကားေျပာတဲ႔ အိမ္ေတြက လာၾကၿပီး တစ္ေယာက္ကို တစ္ေယာက္ တရုတ္လိုပဲ ေျပာတယ္။ အခု ကေလးေတြက အိမ္မွာ မိသားစုနဲ႔ အဂၤလိပ္လိုေျပာၿပီး၊ ေက်ာင္းမွာလည္း သူတုိ႔ခ်င္း အဂၤလိပ္လိုပဲ ေျပာပါတယ္။
ကေလးေတြ ငယ္တုန္းက ဟိုခ်င္းက ကေလးေတြဖတ္ဖို႔ ေရာင္စံုရုပ္ပံုေတြအမ်ားႀကီးပါတဲ႔ တရုတ္မဂၢဇင္းေတြ ရွာေဖြလာတယ္။ သူနဲ႔ က်ေနာ္ ကေလးေတြကို ဖတ္ျပရင္း အပန္းေျဖတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ အဲဒီမဂၢဇင္းမ်ဳိးေတြ ရွာရခက္သြားတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ တရုတ္သမိုင္းနဲ႔ ပံုျပင္ေတြပါတဲ႔ ကာတြန္းေတြ၊ လြယ္လြယ္ ဖတ္လို႔ရတဲ႔ တရုတ္စာအုပ္ေလးေတြ ရွာရပါတယ္။
ေနာက္ေတာ႔ ကေလးေတြအတြက္ တရုတ္စာအုပ္ေတြက သိပ္ခက္ရင္ခက္၊ မခက္ရင္ သိပ္ကေလးဆန္လြန္းေနတယ္။ အဆင္႔လိုက္ လက္တြဲေခၚသြားတာ မရွိဘူး။ ဒီလိုနဲ႔ သူတို႔ Ldaybird series လို အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြပဲ ဖတ္ေတာ႔တယ္။ အဲဒီကေန အျခား အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြနဲ႔ မဂၢဇင္းေတြပဲ ဆက္ဖတ္ပါတယ္။
ရလဒ္က က်ေနာ္႔ကေလးေတြမွာ တရုတ္ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ သမိုင္း စိမ္႔၀င္မေနဘူး။ တရုတ္အေပၚ သူတို႔ရဲ႕အျမင္နဲ႔ တန္ဖိုးထားမႈက က်ေနာ္တို႔ေလာက္ မေလးနက္ေတာ႔ဘူး။ Lord of the Rings နဲ႔ World of Warcraft တို႔လို ဇာတ္လမ္းေတြ၊ အဲဒီက ဇာတ္ေကာင္ေတြနဲ႔႔ပဲ သူတို႔ ရင္းႏွီးေနတယ္။ တရုတ္ဇာတ္လမ္းေတြမွာပါတဲ႔ တိုက္ပြဲေတြအေၾကာင္း သူရဲေကာင္းေတြအေၾကာင္း သူတို႔ ေခါင္းထဲ မရွိေတာ႔ဘူး။
က်ေနာ္႔ ကေလး ေလးေယာက္စလံုး အိမ္ရဲ႕ ဘာသာစကားနဲ႔ လူမႈအသိုင္းအ၀ိုင္းက်ယ္ျပန္႔မႈ အတူရၾကေပမဲ႔၊ သူတို႔တစ္ဦခ်င္းစီရဲ႕ ဘာသာစကား သင္ယူမႈအေတြ႔အႀကံဳမွာ မတူၾကပါဘူး။
အႀကီးဆံုးသမီး Xiuqi က ဘာသာစကားစြမ္းရည္ရွိၿပီး အျခားသံုးေယာက္ထက္ တရုတ္စကား ေကာင္းပါတယ္။ သူ႔အေမ ဟိုခ်င္း
၀ယ္လာတဲ႔ တရုတ္စာအုပ္အားလံုးကို ႏွစ္ႏွစ္ၿခိဳက္ၿခိဳက္ ဖတ္ပါတယ္။ မူလတန္းမွာ ဆရာကလည္း အသင္အျပေကာင္းတာေၾကာင္႔ အမွတ္ေကာင္းရပါတယ္။ အလယ္တန္းေက်ာင္းမွာ အဆင္႔ျမင္႔တရုတ္စာေတြအထိ ဆက္ဖတ္ၿပီး အျပင္းအထန္ ႀကိဳးစားပါတယ္။
၀ယ္လာတဲ႔ တရုတ္စာအုပ္အားလံုးကို ႏွစ္ႏွစ္ၿခိဳက္ၿခိဳက္ ဖတ္ပါတယ္။ မူလတန္းမွာ ဆရာကလည္း အသင္အျပေကာင္းတာေၾကာင္႔ အမွတ္ေကာင္းရပါတယ္။ အလယ္တန္းေက်ာင္းမွာ အဆင္႔ျမင္႔တရုတ္စာေတြအထိ ဆက္ဖတ္ၿပီး အျပင္းအထန္ ႀကိဳးစားပါတယ္။
ေနာက္ပိုင္း တရုတ္စာေတြက အလြတ္က်က္ရတာမ်ားၿပီး အသံုးခ်ရမယ္႔ ေနရာလည္းမရွိေတာ႔ သူ႔ grade ေတြ က်သြားပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ Hwa Chong Junior College တက္တဲ႔အခါေတာ႔ တရုတ္စကားေျပာတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္ရွိတာေၾကာင္႔ သိပ္မႀကိဳးစားရဘဲ AO-level တရုတ္ဘာသာစကား စာေမးပြဲမွာ ဂုဏ္ထူး (A2) ထြက္ပါတယ္။ ေနာက္ အလယ္တန္းေက်ာင္းမွာ ဂ်ာမန္ကိုလည္း တတိယဘာသာစကားအေနနဲ႔ ယူၿပီး သူ ဆက္ေလ႔လာခဲ႔ပါတယ္။
က်ေနာ္႔သား အႀကီး Yipeng မွာက ေမြးရာပါ အထီးက်န္စိတ္ေ၀ဒနာ (Asperger’s Syndrome) ရွိတာေၾကာင္႔ ေက်ာင္းမွာ မိခင္ ဘာသာစကား သင္ၾကားမႈကို ခြ်င္းခ်က္ေပးထားပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ သူ တရုတ္စာ လုံုး၀မတတ္ပါဘူး။ က်ေနာ္တို႔ မိသားစု ဆံုရင္ ေျပာတဲ႔ မန္ဒရင္းစကား တစ္လံုးစ ႏွစ္လံုးစပဲ သူသိပါတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ ဘီသိုဗင္တို႔ ရႈးဘတ္ တို႔လို ဂႏၱ၀င္ဂီတ ပညာရွင္ေတြကို သူ စိတ္၀င္စားလို႔ စကၤာပူ အမ်ဳိးသားတကၠသုိလ္မွာ သူ ဂ်ာမန္ဘာသာ သင္ယူပါတယ္။
က်ေနာ္႔ ဒုတိယသား Hongyi မွာက စာဖတ္ခက္တဲ႔ dyslexic ေရာဂါ ရွိပါတယ္။ ဘာသာရပ္ေတြကို ႀကိဳးစားေလ႔လာေပမဲ႔ အေရး အဖတ္ကို သူ အရမ္းအားထုတ္ရပါတယ္။ အိမ္မွာေန႔စဥ္သံုးတဲ႔ အဂၤလိပ္စာကိုပဲ အားရစရာ မေကာင္းပါဘူး။ အရုပ္အေရအတြက္ အမ်ားႀကီး အလြတ္မွတ္ရတဲ႔ တရုတ္စာက သူ႔အတြက္ ပိုခက္ပါတယ္။
က်ေနာ္႔သား အငယ္ဆံုး Haoyi လည္း တရုတ္စာကို ခက္ခက္ခဲခဲ ေလ႔လာရပါတယ္။ တရုတ္ေက်ာင္းေတြမွာ ၁၂ ႏွစ္ေလာက္ သင္ၿပီးတာေတာင္ Lianhe Zaobao သတင္းစာကို မဖတ္တတ္ေသးဘူး။ အဓိကအေၾကာင္းက ေက်ာင္းေတြမွာ ျပ႒ာန္းတဲ႔ တရုတ္စာသင္ရိုးညႊန္းတမ္းေတြက လက္ေတြ႔ အသံုးျပဳႏိုင္ဖို႔ လံုေလာက္မႈမရွိတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ေက်ာင္းမွာ အတန္းသား အခ်င္းခ်င္း အဂၤလိပ္လိုပဲ ေျပာၾကတဲ႔အတြက္ တရုတ္စကား အထိအေတြ႔ နည္းပါတယ္။
Haoyi က အခ်ိန္ျပည့္ စစ္မႈထမ္းအၿပီးမွာ တကၠသိုလ္သြားဖို႔ တစ္ႏွစ္ငယ္ေသးတာေၾကာင္႔ တရုတ္စာ ျပန္ေလ႔လာပါတယ္။ အင္တာနက္ေပၚက အြန္လိုင္းအဘိဓာန္၊ ပင္ယင္း အသံထြက္စနစ္၊ အဂၤလိပ္- တရုတ္ စာပိုဒ္ တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္စနစ္ေတြ အသံုးျပဳၿပီး သူႀကိဳးစား ေလ႔လာတယ္။ လအနည္းငယ္ၾကာေတာ႔ Zaobao သတင္းစာကို သူ ဖတ္ႏိုင္လာပါတယ္။
တစ္ေန႔မွာ သူက က်ေနာ္နဲ႔ ညေနစာ စားတိုင္း မန္ဒရင္း ေျပာဖို႔ ေတာင္းဆိုၿပီး ေလ႔က်င္႔ပါတယ္။ သူ႔တိုးတက္မႈ ၾကည့္ၿပီး က်ေနာ္
၀မ္းသာမိတယ္။ က်ေနာ္က စမတ္ဖုန္းထဲမွာ အဂၤလိပ္-တရုတ္ အဘိဓာန္ ထည့္ထားတယ္။ က်ေနာ္တို႔ မသိတဲ႔ စကားလံုးဆိုရင္ ဖြင္႔ၾကည့္တယ္။ သူ အေမရိကသြား ေက်ာင္းတက္တဲ႔အထိ က်ေနာ္တို႔ ညေန ထမင္းစားပြဲမွာ အတူေလ႔က်င္႔ခဲ႔ပါတယ္။
၀မ္းသာမိတယ္။ က်ေနာ္က စမတ္ဖုန္းထဲမွာ အဂၤလိပ္-တရုတ္ အဘိဓာန္ ထည့္ထားတယ္။ က်ေနာ္တို႔ မသိတဲ႔ စကားလံုးဆိုရင္ ဖြင္႔ၾကည့္တယ္။ သူ အေမရိကသြား ေက်ာင္းတက္တဲ႔အထိ က်ေနာ္တို႔ ညေန ထမင္းစားပြဲမွာ အတူေလ႔က်င္႔ခဲ႔ပါတယ္။
ေျပာခ်င္တာက ဘာသာစကားသင္ယူရာမွာ ကေလးတိုင္း တန္းတူေကာင္းေစဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး ဆုိတာကိုပါ။ ဒါေပမဲ႔ သူတို႔ စိတ္
၀င္စားလာေအာင္ သင္လုိစိတ္ရွိလာေအာင္ မီးထိုးေပးရမယ္။ သူတို႔ စြမ္းႏိုင္သမွ် ေရာက္ေအာင္ ကူညီဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ ကေလးဘ၀မွာ သင္ယူတဲ႔ဘာသာစကားကို တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းပဲ တတ္ေျမာက္ဦးေတာ႔၊ တစ္ေန႔ေန႔ တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္မွာ သူတို႔ သင္ယူစိတ္ ျပန္လည္ၿပီး အဲဒီဘာသာစကား အသက္၀င္လာပါလိမ္႔မယ္။ ဒါဟာ က်ေနာ္တို႔ စကၤာပူေက်ာင္းေတြရဲ႕ ဘာသာစကားဆိုင္ရာ ပညာေရး ရည္ရြယ္ခ်က္ ျဖစ္သင္႔ပါတယ္။
၀င္စားလာေအာင္ သင္လုိစိတ္ရွိလာေအာင္ မီးထိုးေပးရမယ္။ သူတို႔ စြမ္းႏိုင္သမွ် ေရာက္ေအာင္ ကူညီဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ ကေလးဘ၀မွာ သင္ယူတဲ႔ဘာသာစကားကို တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းပဲ တတ္ေျမာက္ဦးေတာ႔၊ တစ္ေန႔ေန႔ တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္မွာ သူတို႔ သင္ယူစိတ္ ျပန္လည္ၿပီး အဲဒီဘာသာစကား အသက္၀င္လာပါလိမ္႔မယ္။ ဒါဟာ က်ေနာ္တို႔ စကၤာပူေက်ာင္းေတြရဲ႕ ဘာသာစကားဆိုင္ရာ ပညာေရး ရည္ရြယ္ခ်က္ ျဖစ္သင္႔ပါတယ္။
ရည္ညြန္း။ My Language Journey by Lee Hsien Loong -
Ref:maukkha.org
No comments:
Post a Comment