- ေမာကၡပညာေရးမဂၢဇင္းက ကူးယူေဖာ္ျပလိုက္တာပါ၊ ဘာသာျပန္ထားတာေကာင္းလြန္းလို႔ႏွင့္ စကၤာပူ
- ၀န္ႀကီးခ်ုုဳပ္ရဲ႕အထုပတၳိေလးလဲျဖစ္တာေၾကာင့္ပါ အပိုင္း ႏွစ္ပိုင္းႏွင့္ေဖာ္ျပထားပါတယ္၊
- Published on Monday, 04 June 2012 08:32
- Written by ၀င္႔ထန္း
စကၤာပူ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ လီရွန္လြန္း ကို ၁၉၅၂ ခုႏွစ္မွာ ေမြးဖြားသည္။ မူလတန္းမွ အထက္တန္းအထိ တရုတ္ဘာသာစကားျဖင္႔ သင္ၾကားေသာ ေက်ာင္းေတြမွာ ပညာသင္ယူခဲ႔သည္။ စကၤာပူ အမ်ဳိးသားေကာလိပ္ (National junior College) ေရာက္မွ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကားျဖင္႔ ပညာရပ္မ်ားကို ဆည္းပူးခဲ႔သည္။ အသက္ ၆ ႏွစ္မွာ မေလး ဘာသာစကားနဲ႔ အသက္ ၁၄ ႏွစ္မွာ ရုရွားဘာသာစကား တို႔ကို သင္ယူခဲ႔သည္။ ယခု သူရဲ႕ ဘာသာစကား သင္ယူမႈနဲ႔ ပညာေရးအေတြ႔အႀကံဳကို ျပန္ေျပာထားကို တင္ျပလိုက္ပါသည္။
_________________
အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ အသိုင္းအ၀ိုင္းေတြၾကားမွာ က်ေနာ္႔ကို ေမြးဖြားခဲ႔ပါတယ္။ က်ေနာ္႔ မိသားစုႏွစ္ဖက္စလံုးက ပရနကန္ တရုတ္ေတြပါ။ က်ေနာ႔္ အဖိုးအဖြားေတြက မေလးနဲ႔ အဂၤလိပ္စကား ႏွစ္မ်ဳိး ေရာေျပာတယ္။ တရုတ္ေတြျဖစ္ေပမဲ႔ မန္ဒရင္း စကားလည္း မေျပာသလို၊ အျခားတရုတ္ ေဒသိယစကားေတြလည္း မေျပာတတ္ဘူး။
က်ေနာ္႔ မိဘႏွစ္ဦးစလံုးက အဂၤလိပ္စာတတ္ေတြပါ။ သူတို႔ခ်င္း အဂၤလိပ္စကားနဲ႔ပဲ ေျပာတယ္။ က်ေနာ္ ေမြးခါစမွာ က်ေနာ္႔အေဖက လူထုကို ႏို္င္ငံေရး စကားေတြေျပာႏိုင္ဖို႔အတြက္ မန္ဒရင္း ဘာသာစကား သင္ယူေနတယ္။ အရြယ္အေတာ္ႀကီးမွ မန္ဒရင္းစကားကို သင္ရတာမို႔ သူ အမ်ားႀကီး အားထုတ္ရပါတယ္။
ဒီေတာ႔ မိဘေတြက က်ေနာ္႔ကို ငယ္ငယ္ကတည္းက တရုတ္ဘာသာစကား သင္ေပးဖို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ႔တယ္။ က်ေနာ႔္ညီမနဲ႔ ညီကိုလည္း တရုတ္ေက်ာင္းမွာပဲ ထားတယ္။ မိဘေတြက က်ေနာ္တို႔ ေမာင္ႏွမသံုးေယာက္ ကိုယ္႔ဘာသာစကားနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈသိၿပီး ႀကီးျပင္းလာေစခ်င္တယ္။ ဘ၀ကို အက်ဳိးမဲ႔ မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး။ အိမ္မွာ က်ေနာ္တို႔ကို အဂၤလိပ္စာ ကြ်မ္းက်င္ေအာင္ သင္ေပးႏိုင္တယ္လို႔ အေဖနဲ႔ အေမက ယံုၾကည္ထားတယ္။
ေနာက္ က်ေနာ္႔အေဖက တရုတ္ေက်ာင္းက ေက်ာင္းသားေတြဟာ အဂၤလိပ္ေက်ာင္းက ေက်ာင္းသားေတြထက္ အရာရာမွာ ပိုၿပီး ေလးနက္တည္ၿငိမ္မႈရွိတာ ေတြ႔ထားတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ က်ေနာ္တို႔ကို တရုတ္ တန္ဖိုးေတြနဲ႔ သေဘာထားအျမင္ေတြ ရရွိေစခ်င္တယ္။
က်ေနာ္ ပညာစသင္တာ အလြန္ငယ္ပါတယ္။ သံုးႏွစ္သားမွာ ‘ကင္း’ လမ္းက နန္ယန္းေက်ာင္းမွာ သူငယ္တန္း စတက္ရတယ္။ အဲဒီမွာ သံုးႏွစ္တက္ၿပီး၊ နန္ယန္း မိန္းကေလး အထက္တန္းေက်ာင္းမွာ မူလတန္း ဆက္တက္ပါတယ္။ မိန္းကေလးေက်ာင္းလို႔ နာမည္ေပးထားေပမဲ႔၊ မူလတန္းအဆင္႔မွာ ေယာက္်ားေလးေတြလည္း လက္ခံပါတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ ညီမနဲ႔ ညီငယ္လည္း အဲဒီ မိန္းကေလး အထက္တန္းေက်ာင္းမွာ က်ေနာ္နဲ႔ လိုက္တက္ပါတယ္။
အိမ္မွာက က်ဴတာတေယာက္ ငွားသင္ပါတယ္။ အဲဒီဆရာမေလးနာမည္က လီယြန္ ဆုဟန္ ပါ။ က်ေနာ္ ၈ ႏွစ္ ေရာက္တဲ႔အထိ သူက တရုတ္စာ သင္ေပးတယ္။ က်ေနာ္႔ညီနဲ႔ ညီမလည္း သူနဲ႔ပဲ သင္ရတယ္။ ကေလးေတြနဲ႔ အဆင္ေျပသူမို႔၊ သူလည္း မိသားစု မိတ္ေဆြ ျဖစ္လာတယ္။ ေနာက္ေတာ႔ ဆရာမနဲ႔ က်ေနာ္တို႔ ႏွစ္အေတာ္ၾကာ အဆက္ျပတ္သြားတယ္။ တစ္ႏွစ္က အေမ (လီကြမ္ယူ ဇနီး) ဆံုးေတာ႔မွ၊ သူ႔မိသားစုနဲ႔အတူလာၾကလို႔ က်ေနာ္တို႔ ျပန္ဆံုရတယ္။ အဲဒီက်မွ က်ေနာ္တို႔ ဆရာမလည္း ဘီးတတ္ကုလားထိုင္နဲ႔ အၿငိမ္းစားတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေနတာ ေတြ႔ရပါတယ္။
ဆရာမ လီယြန္နဲ႔ သင္ၿပီးေတာ႔၊ က်ေနာ္႔အေဖကို စာသင္ေပးတဲ႔ မစၥတာဆန္ နဲ႔ အိမ္မွာ ဆက္ၿပီးသင္ရတယ္။ သူက အသက္ႀကီး ရုပ္ခပ္ၾကမ္းၾကမ္းေပမဲ႔၊ လူႀကီးလူေကာင္းတစ္ေယာက္ပါ။ သူက ေပက်င္းၿမိဳ႕ဇာတိမို႔ မန္ဒရင္းစကားကို ေပက်င္းေလသံနဲ႔ ေျပာႏိုင္တယ္။ တရုတ္ျပည္မွာ မန္ဒရင္းစကားေျပာရင္ ေပက်င္းအသံထြက္ ဖူထြန္းဟြ ကို စံအျဖစ္ထားပါတယ္။ မေလးရွားနဲ႔ စကၤာပူမွာေတာ႔ မန္ဒရင္းစကားေျပာရင္ နန္ယန္းအသံထြက္ကို စံအျဖစ္ထားပါတယ္။
က်ေနာ္႔မိဘေတြက က်ေနာ္႔ကို အေကာင္းဆံုးအသံထြက္နဲ႔ မန္ဒရင္းစကား သင္ယူေစခ်င္တယ္။ ဒါေပမဲ႔ မစၥတာဆန္ ဆီက ေပက်င္းအသံထြက္မ်ဳိးရေအာင္ က်ေနာ္ မႀကိဳးစားႏိုင္ခဲ႔ဘူး။ က်ေနာ္႔အေပၚ အဓိကလႊမ္းမိုးေနတာက နန္ယန္းေက်ာင္းက ဆရာ ဆရာမေတြနဲ႔ အတန္းေဖာ္ေတြရဲ႕ ေျပာစကားပါ။ သူတို႔နဲ႔ပဲ အခ်ိန္အေတာ္ၾကာၾကာ ေနရတာေၾကာင္႔မို႔ပါ။
ဒီကေန႔ စကၤာပူမွာ ပညာေရး၀န္ႀကီးဌာနက တရုတ္ဘာသာစကား ဆရာေတြကို မွန္ကန္တဲ႔ ေပက်င္းအသံထြက္ ဖူထြန္းဟြကို ေျပာႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားခိုင္းပါတယ္။ ဒါက စကၤာပူေက်ာင္းသားေတြ ေက်ာင္းမွာ မန္ဒရင္းစကားအမွန္ သင္ယူႏိုင္ဖို႔ပါ။ အခုဆိုရင္ စကၤာပူ လူငယ္ေတြဟာ က်ေနာ္နဲ႔ က်ေနာ္တို႔ မ်ဳိးဆက္ တရုတ္စကားေျပာသူေတြထက္ ပိုၿပီး မွန္ကန္တိက်တဲ႔ မန္ဒရင္းစကားကို ေျပာႏိုင္ၾကပါတယ္။
က်ေနာ္တို႔အိမ္မွာ ကန္တုံစကားေျပာတဲ႔ အိမ္ေဖာ္ေတြရွိတယ္။ က်ေနာ္တို႔ ေမာင္ႏွမေတြ သူတို႔ဆီက ကန္တံုစကား ရပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္တို႔မိသားစုၾကားမွာ အဂၤလိပ္နဲ႔ မန္ဒရင္း ႏွစ္မ်ဳိးကိုပဲ ေျပာတယ္။ အေမနဲ႔ အဂၤလိပ္လိုေျပာၿပီး၊ အေဖနဲ႔ မန္ဒရင္းလို ေျပာပါတယ္။ အေဖက က်ေနာ္တို႔နဲ႔အတူ မန္ဒရင္း ေျပာက်င္႔လုပ္တာပါ။
နန္ယန္း မိန္းကေလး အထက္တန္းေက်ာင္းမွာေတာ႔ ေက်ာင္းသားအားလံုး တရုတ္လိုပဲ ေျပာပါတယ္။ ေက်ာင္းမွာ က်ေနာ္ တစ္ေယက္ပဲ အဂၤလိပ္လို ေျပာတတ္သူ ရွိတယ္။ ဒါေပမဲ႔ နန္ယန္း သူငယ္တန္းမွာ အျခားအတန္းေဖာ္ေတြနဲ႔ ေပါင္းရတာ၊ တရုတ္စာ သင္ရ ေျပာရတာ က်ေနာ္႔အတြက္ ဘာမွ အခက္ခဲမရွိပါဘူး။ မူလတန္းက်မွ က်ေနာ္ႀကံဳရတဲ႔ အခက္အခဲေလးတစ္ခုက က်ေနာ္႔မိဘေတြရဲ႕ မိသားစုအမည္ကို ေရးခိုင္းတဲ႔အခါ၊ အေမ႔ ရဲ႕ ဆာနိမ္း Kwa ကို တရုတ္အကၡရာ (湾) နဲ႔ မေရးတတ္ေတာ႔၊ Lee လို႔ (李) ေရးလိုက္ပါတယ္။ အဆူခံရပါတယ္။
က်ေနာ္႔အတန္းေဖာ္ေတြက်ေတာ႔ အဂၤလိပ္စာ တစ္လံုးတေလေတာင္ မသိဘူး။ မူလတန္းမွာ က်ေနာ္တို႔ သင္ရတဲ႔ အဂၤလိပ္ ဖတ္စာအုပ္မွာ စကားလံုးတစ္လံုးမွမပါဘဲ၊ ရုပ္ပံုေတြခ်ည္း ပါပါတယ္။ ေက်ာင္းသားေတြ ေ၀ါဟာရ နားထဲ၀င္ေအာင္ ဆရာက ပံုေတြအေၾကာင္းကို အဂၤလိပ္လို ေျပာပါတယ္။
နန္ယန္းမွာ မူလတန္းအဆင္႔ၿပီးေတာ႔ က်ေနာ္႔မိဘေတြက က်ေနာ္႔ကို ‘ကြင္း’ လမ္းမွာ ရွိတဲ႔ ဘရင္ဂ်ီ အထက္တန္းေက်ာင္းမွာ ထားပါတယ္။ အဲဒီေက်ာင္းကို မိဘေတြ ေရြးရတဲ႔အေၾကာင္းက ဘာသာစကားႏွစ္မ်ဳိးနဲ႔ သင္ၾကားတာ (bilingual education) နာမည္ႀကီးလို႔ပါ။ တကယ္က တရုတ္စကားနဲ႔သင္တဲ႔ ေက်ာင္းျဖစ္ေပမဲ႔၊ အဲဒီက အိႏၵိယဆရာတခ်ဳိ႕က အဂၤလိပ္စာကို ဘာသာရပ္ တစ္ခုအေနနဲ႔ သင္ရံုမကဘူး၊ သခ်ၤာ ရူပေဗဒ တို႔လို အဆင္႔ျမင္႔ဘာသာရပ္ေတြကိုလည္း အဂၤလိပ္လို သင္တာေၾကာင္႔ပါ။ စာေမးပြဲမွာ က်ေနာ္တို႔ တရုတ္လိုေရာ၊ အဂၤလိပ္လိုပါ ႀကိဳက္ရာနဲ႔ ေျဖဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ ေက်ာင္းသားအမ်ားစုက နန္ယန္းေက်ာင္းမွာလိုပဲ တရုတ္စကားပဲေျပာၾကတာမို႔ တရုတ္လိုနဲ႔ပဲ ေျဖပါတယ္။
ဒါေၾကာင္႔ အထက္တန္းေက်ာင္းၿပီးတဲ႔အထိ ၁၅ ႏွစ္လံုးလံုး တရုတ္စကားေျပာတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္မွာပဲ က်ေနာ္ ပညာသင္ခဲ႔ရပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္႔ကိုယ္က်ေနာ္က ဘာသာစကားႏွစ္မ်ဳိး ေျပာသူအျဖစ္သာ သတ္မွတ္ပါတယ္။ တရုတ္စကားနဲ႔ သင္တဲ႔ အတန္းမွာ ထိပ္ဆံုးေက်ာင္းသား မျဖစ္ေပမဲ႔၊ ဘာသာရပ္ေတြက က်ေနာ္႔အတြက္ အခက္ခဲမရွိပါဘူး။ အမွတ္ေကာင္း အဆင္႔ေကာင္းေတြ ရခဲ႔ပါတယ္။ အလယ္တန္းဆင္႔မွာ တရုတ္ဂႏၱ၀င္ေတြ စာသားေတြနဲ႔ ကဗ်ာေတြ သင္ရ က်က္ရတာေတြက အခ်ဳိ႔ကို အခုထိ အလြတ္ရေနပါေသးတယ္။
အထက္တန္းဆင္႔မွာ က်ေနာ႔္တရုတ္စကား အသံုးအႏႈန္းက အဂၤလိပ္စကားေလာက္ မေကာင္းတာ က်ေနာ္ သတိထားမိပါတယ္။ တစ္ေန႔ က်င္႔၀တ္နီတိ သင္ခန္းစာအခ်ိန္မွာ က်ေနာ္႔ရဲ႕ အျမင္ကို ထေဆြးေႏြးဖို႔ ျဖစ္လာပါတယ္။ ‘personal style’ ဆိုတဲ႔ အဂၤလိပ္ ေ၀ါဟာရကို တရုတ္လို ဘယ္လို ေျပာရမွန္းမသိ ျဖစ္ေနတယ္။ က်ေနာ္႔ဆရာက စဥ္းစားၿပီး ‘风格’ လို႔ ျပန္ေပးပါတယ္။ အဲဒီေတာ႔မွ က်ေနာ္ဟာ အရာရာကို အဂၤလိပ္လို ေတြးၿပီးမွ တရုတ္လို ဘာသာျပန္ေျပာတယ္ဆိုတာ ကိုယ္႔ဖာသာ သေဘာေပါက္မိပါတယ္။
တရုတ္ေက်ာင္းေတြ တက္ၿပီး၊ တရုတ္လို အမ်ဳိးသားစာေမးပြဲကို က်ေနာ္ ေျဖဆုိခဲ႔ရေပမဲ႔၊ ဘရင္ဂ်ီ အထက္တန္းေက်ာင္းမွာေတာ႔ တကၠသိုလ္၀င္ခြင္႔ စာေမးပြဲကို သီးသန္႔ေက်ာင္းသားအေနနဲ႔ အဂၤလိပ္လိုေျဖၿပီး ေအာင္လက္မွတ္ ရခဲ႔ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက အျခားေတာ္တဲ႔ ေက်ာင္းသားတခ်ဳိ႕လည္း ေက်ာင္းေအာင္လက္မွတ္စာေမးပြဲ (School Certificate examination) ကို အဂၤလိပ္လို ေျဖဆိုတာ ရွိပါတယ္။ အလုပ္အကိုင္ေကာင္း ရဖို႔ဆိုရင္ တရုတ္ဘာသာစကားတစ္ခုထဲနဲ႔ မလုံုေလာက္တာကို ေက်ာင္းသားေတြ သိလာၾကပါတယ္။
ေက်ာင္းသားေတြဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာစကား ကြ်မ္းက်င္ေနဖို႔လိုသလို၊ အဂၤလိပ္စာမွာ အကယ္ဒမစ္ အရည္အေသြးရွိေနဖို႔လည္း လိုလာပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ လူ႔အဖြ႔ဲအစည္းနဲ႔ စီးပြားေရးစနစ္က အဂၤလိပ္ဘာသာစကားအေပၚ အေျခပိုျပဳလာတာေၾကာင္႔၊ က်ေနာ္တို႔ ပညာေရးစနစ္ကလည္း ဘာသာစကားမ်ဳိးစံု သံုးတဲ႔ လမ္းေၾကာင္းကေန အဂၤလိပ္စာတစ္ခုထဲကိုပဲ ၾကားခံ အမ်ဳိးသား ဘာသာစကား (national medium of instruction) အျဖစ္ ေျပာင္းသံုးဖို႔ ႀကိဳးစားေနပါတယ္။ ဒါက က်ေနာ္တို႔မ်ဳိးဆက္ ေက်ာင္းသားေတြဟာ အဓိက လူမႈေရးနဲ႔ ေပၚလစီအေျပာင္းအလဲေတြမွာ လိုက္ပါႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ႔ရတဲ႔ လက္ေတြ႔ဥပမာတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။
ဘရင္ဂ်ီ အထက္တန္းေက်ာင္းကေန ေအာင္လက္မွတ္ရၿပီးေနာက္၊ Natioanl Junior College မွာ တစ္ႏွစ္ေလာက္ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ အထက္တန္းေအာင္လက္မွတ္ရေအာင္ ျပန္လုပ္ပါတယ္။ အဲဒီေက်ာင္းမွာက ဘာသာရပ္အသစ္ေတြ သင္ရလို႔၊ ေနာက္ပိုင္း အဲဒါက က်ေနာ္႔အတြက္ အမ်ားႀကီး အေထာက္အကူျပဳပါတယ္။ အထူးသျဖင္႔ ေဘာဂေဗဒ ဘာသာရပ္ပါ။
အထက္တန္းေက်ာင္း ေနာက္တစ္ခု ျပန္တက္တဲ႔အေၾကာင္းက က်ေနာ္႔ သူငယ္ခ်င္းေတြထက္ က်ေနာ္က ၁ ႏွစ္ ငယ္ေနလို႔ပါ။ စစ္မႈထမ္းဖို႔ အသက္က အရမ္းငယ္ေနေသးတယ္။ မူလတန္းကို ၁ ႏွစ္ ေစာတက္ခဲ႔တာေၾကာင္႔ အထက္တန္းေအာင္ေပမဲ႔ ၁၈ ႏွစ္ မျပည့္ ျဖစ္ေနတယ္။ ၁ ႏွစ္ေလာက္ အခ်ိန္ျဖဳန္းၿပီးမွ စစ္မႈထမ္း၊ ေနာက္ တကၠသိုလ္ကို သြားႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ တကၠသိုလ္ တန္းမသြားေသးဘဲ အထက္တန္းေက်ာင္းေနာက္တစ္ခုမွာ အသက္တစ္ႏွစ္ေက်ာ္ဖို႔ ေစာင္႔ခဲ႔ရတာပါ။
တကယ္လို႔ က်ေနာ္ တကၠသိုလ္ အရင္၀င္တက္လိုက္တယ္ဆိုရင္၊ အသက္ျပည့္လာရင္ စစ္မႈသြားထမ္းပါ႔မလားဆိုတာ အခ်ဳိ႕က သံသယ ရွိလိမ႔္မယ္။ အဲဒီတုန္းက သံသယရွိႏိုင္ေပမဲ႔၊ ဒီကေန႔ေတာ႔ စကၤာပူရဲ႕ စစ္မႈမထမ္းမေနရ ဥပေဒကေတာ႔၊ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္သား ျဖစ္ရင္ေတာင္ အသက္ျပည့္ရင္ ခြ်င္းခ်က္မထားဘဲ၊ ၂၂ လ စစ္မႈထမ္းရပါမယ္။
အမ်ဳိးသားေကာလိပ္မွာ HSC စာေမးပြဲေျဖဖို႔ အဓိက ဘာသာရပ္အတြက္ တရုတ္စာကို ယူပါတယ္။ က်ေနာ္႔အက္ေဆးနဲ႔ စာစီစာကံုး ေတြက ေက်နပ္ေလာက္စရာ မရွိပါဘူး။ ေက်ာင္းမွာ ဂရိတ္ေကာင္းရဖို႔ မလိုေတာ႔ေပမဲ႔၊ က်ေနာ္႔ရဲ႕ တရုတ္စာကို တိုးတက္ခ်င္တယ္။ အဲဒီလို တရုတ္စာတိုးတက္ဖို႔ လုပ္တာက တကၠသုိလ္ ေလွ်ာက္ဖို႔နဲ႔ စေကာ္လားရွစ္ ေလွ်ာက္ဖုိ႔ လိုအပ္လို႔ မဟုတ္ပါဘူး။ တရုတ္ေက်ာင္းေတြမွာ ႏွစ္မ်ားစြာ အခ်ိန္ကုန္ၿပီးတာေတာင္ တရုတ္ဘာသာစကားနဲ႔ စာေပကို က်ေနာ္ ပိုေလ႔လာခ်င္ေနတာပါ။
ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္႔ရဲ႕ တရုတ္စာအေရးသားက မေကာင္းမြန္ပါဘူး။ က်ေနာ္႔ရဲ႕ အက္ေဆး အမွတ္ေတြက သာမန္အဆင္႔ပါ။ NJC မွာ လ အေတာ္ၾကာ တက္ၿပီးေတာ႔ ဆရာက “မင္းအက္ေဆး အေရးအသားက စုတ္ျပတ္ေနတာပဲ” လို႔ ေျပာပါတယ္။ အဲလို ေျပာတာကို က်ေနာ္ အံ႔အားသင္႔တယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ႔ က်ေနာ္႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္ အက္ေဆးအေရးအသားေတြမွာ အဲဒါမ်ဳိး ျပႆနာ မရွိလို႔ပါ။
က်ေနာ္ ႀကိဳးစားျပင္ပါမယ္လို႔ ဆရာကို ေျပာလိုက္ပါတယ္။ ေနာက္ က်ေနာ္႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္စာအေရးအသား ကြ်မ္းက်င္မႈမ်ဳိး၊ တရုတ္ အက္ေဆး အေရးအသား ကြ်မ္းက်င္မႈမွာပါ ျဖစ္ေလာေအာင္ အဆိုင္းမင္႔ေတြမွာ ႀကိဳးစားၾကည့္တယ္။ မလြယ္ပါဘူး။ သူငယ္တန္းကတည္းက ေက်ာင္းေပါင္းစံုမွာ ၁၅ ႏွစ္ေက်ာ္ တရုတ္စာ သင္လာေပမဲ႔၊ က်ေနာ္ ကြ်မ္းက်င္တဲ႔ ဘာသာစကားက တရုတ္မဟုတ္ဘဲ အဂၤလိပ္စာ ျဖစ္ေနပါတယ္။ တရုတ္စာ အဖတ္နဲ႔ အေျပာမွာ က်ေနာ္ အေတာ္ရေပမဲ႔၊ အေရးအသားမွာေတာ႔ ေက်နပ္ေလာက္စရာ မရွိပါဘူး။
အေၾကာင္းကေတာ႔ တရုတ္လို ေတြးေတာမႈက ေခါင္းထဲ သဘာ၀အတိုင္း စီးဆင္းမလာလို႔ပါ။ က်ေနာ္႔အေတြးက အဂၤလိပ္လို အရင္လာၿပီးမွ တရုတ္လို ျပန္ၾကည့္ေနရပါတယ္။ ဆက္ၿပီး ႀကိဳးစားလိုစိတ္ရွိေပမဲ႔၊ က်ေနာ္ ဆက္မသြားႏို္င္တဲ႔ အကန္႔အသတ္ ရွိေနမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ေနာက္ဆံုးမွာ တရုတ္ဘာသာစကား နက္နက္ရႈိင္းရွႈိင္းထိ ေလ႔လာလိုစိတ္ကို လက္ေလွ်ာ႔လိုက္ရပါတယ္။
က်ေနာ႔္ အိမ္ ပတ္၀န္းက်င္ေၾကာင္႔ အဂၤလိပ္စာက က်ေနာ္႔အတြက္ ပိုလြယ္ကူပါတယ္။ မိဘေတြဆီက ကေလးတစ္ေယာက္ သင္ယူရရွိတဲ႔ ပထမ ဘာသာစကား ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ အဂၤလိပ္ က်ဴတာေတြ အိမ္မွာ တစ္ေယာက္ၿပီးတစ္ေယာက္ က်ေနာ္႔ အတြက္ ငွားခဲ႔ရပါတယ္။ က်ေနာ္႔ကို သင္ေပးတဲ႔အထဲမွာ က်ေနာ္႔ဦးေလး Earnest Lau လည္း ပါပါတယ္။ သူက Anglo-Chinese School ေက်ာင္းမွာ အဂၤလိပ္စာျပၿပီး၊ ေနာက္ပိုင္း အဲဒီမွာ ေက်ာင္းအုပ္ျဖစ္လာတယ္။
က်ေနာ္႔ဦးေလးက ထူးခြ်န္တဲ႔ဆရာပါ။ စာတစ္ပုဒ္ဖတ္ၿပီးတိုင္း comprehension ေမးခြန္းေတြ ေလ႔က်င္႔ခိုင္းတယ္။ တစ္ပတ္ကို အက္ေဆးတစ္ပုဒ္ ေရးခိုင္းတယ္။ စာပိုဒ္ေတြကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ၿပီး ျပန္ေရးခိုင္းတယ္။ ေရးတဲ႔အခါတိုင္း စာလံုးအေရအတြက္ ဘယ္ေလာက္ ဆိုတာ အတိအက် ေရတြက္ ေရးရတယ္။ စာလံုးတိုင္းရဲ႕ အဓိပၸါယ္နဲဲ႔ ေရးထံုးကို နားလည္ေအာင္ ေလ႔က်င္႔ရတယ္။ အဲဒီနည္းနဲ႔ က်ေနာ္႔ကို ႏွစ္အေတာ္ၾကာေအာင္ ေလ႔က်င္႔ေပးလို႔ အထက္တန္း စာေမးပြဲကို အခက္အခဲမရွိ ေအာင္ျမင္ခဲ႔ပါတယ္။
အဲဒီလို ဘာသာစကား ကြ်မ္းက်င္မႈက က်ေနာ္႔အလုပ္ေတြမွာ တန္ဖိုးမျဖတ္ႏို္င္ေအာင္ အေထာက္အကူျပဳပါတယ္။ အစိုးရ လုပ္ငန္းမွာ ေၾကျငာခ်က္ေတြ၊ ေပးစာေတြ မၾကာခဏ ေရးရတဲ႔အခါ၊ စာလံုးအေရအတြက္ကို အတိအက်တြက္ၿပီး က်စ္လစ္ ထိမိေအာင္ ေရးသားႏိုင္ပါတယ္။
ၿဗိတိသွ် လုပ္အားေပး ၀န္ထမ္းငယ္ အခ်ဳိ႕ကလည္း က်ေနာ္႔ကို အိမ္မွာ သင္ေပးပါတယ္။ သူတို႔က တကၠသိုလ္က ဘြဲ႔ရကာစ အမ်ဳိးသား အမ်ဳိးသမီးေတြပါ။ စကၤာပူကို ေရာက္လာၿပီး ၿဗိတိသွ်ေကာင္စီေအာက္မွာ တစ္ႏွစ္ ႏွစ္ႏွစ္ စာလာသင္ၾကတာပါ။ သူတုိ႔က က်ေနာ္ဖတ္ဖို႔ စာအုပ္ေတြ ေဆာင္းပါးေတြ ေပးၿပီး ေဆြးေႏြး ျငင္းခုန္ခိုင္းတယ္။ အဲဒီကေနမွ ေ၀ါဟာရေရာ စကားေျပာ စြမ္းရည္ပါ တိုးတက္လာတယ္။
ေက်ာင္းသားဘ၀တေလွ်ာက္မွာ က်ေနာ္ စာကို သဲႀကီးမဲႀကီး ဖတ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္သတင္းစာနဲ႔ တရုတ္သတင္းစာ ႏွစ္ခုလံုး ဖတ္တယ္။ အမ်ဳိးသားစာၾကည့္တိုက္က စာအုပ္ေတြ ငွားဖတ္တယ္။ အေမက က်ေနာ္တို႔ ေမာင္ႏွမေတြကို စတမ္းဖို႔လမ္းက အမ်ဳိးသား စာၾကည့္တိုက္ေဟာင္းကို တစ္ပတ္ႏွိမ္ႀကိမ္ ေခၚသြားတယ္။ သူ စာအုပ္ေတြ ခ်စ္သလို ဖတ္သလိုမ်ဳိး က်ေနာ္တို႔ ျဖစ္လာေအာင္ ပ်ဳိးေထာင္ေပးတယ္။
တရုတ္ ေခတ္ေပၚ၀တၳဳေတြကို ဖတ္တဲ႔အခါ Lu Xun နဲ႔ Ba Jin တို႔လို စာေရးဆရာေတြကို က်ေနာ္ ႀကိဳက္တယ္။ ဂႏၱ၀င္မွာေတာ႔ The Romance of the Three Kingdoms (三国演义) နဲ႔ The Journey to the West (西游记) တို႔က က်ေနာ္ စိတ္ထဲ နက္နက္ရွႈိင္းရွႈိင္း စြဲ၀င္ေနတယ္။ မ်ဳိးဆက္တိုင္း ဖတ္ရမယ္႔ စာအုပ္ေကာင္းေတြပါ။
ဒါေပမဲ႔ က်ေနာ္က တရုတ္စာထက္ အဂၤလိပ္စာကို ပိုဖတ္ပါတယ္။ စာၾကည့္တိုက္က က်ေနာ္တို႔ ေမာင္ႏွမေတြ အငွားမ်ားတဲ႔ စာအုပ္ေတြကလည္း အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြခ်ည္းပါပဲ။ အဓိကအခ်က္ကေတာ႔ အဂၤလိပ္စာအုပ္ေတြနဲ႔ မဂၢဇင္းေတြမွာ ဘာသာရပ္အေၾကာင္းရာေပါင္းစံု ပါ၀င္လု႔ိပါ။ က်ေနာ္တို႔ စိတ္၀င္စားတဲ႔ သခ်ၤာနဲ႔ သိပၸံအေၾကာင္းေတြ အမ်ားႀကီးပါလို႔ပါ။ ဒါေၾကာင္႔လည္း အဂၤလိပ္စာက က်ေနာ္တို႔အေပၚ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ လႊမ္းမိုးတဲ႔ ဘာသာစကား ျဖစ္လာပါတယ္။
(ဒုတိယပိုင္း ဆက္ေျပာပါဦးမယ္)
ရည္ညႊန္း။ My Language Journey by Lee Hsien Loong
၀င္႔ထန္း
Ref:Maukkha.org
No comments:
Post a Comment